手机验证

江苏五年制专转本考试英语翻译提分建议

2021-05-27 16:11:52发布   信息编号:12267525  
公司: 无锡懿本艺术培训有限公司
联系人: 张阳(销售人员)
所在地: 江苏 - 无锡,无锡市崇安区健康路2号无锡太湖学院
价格: 面议
联系: 微信:HamsterJerry

手机:13400010422

专转本考试总共考三门,英语加两门专业课,英语是江苏省统考科目,也是拉分很大的科目,因为五年大专学生毕竟没有上过高中,英语基础本来就薄弱,大专学校里也不重视文化课教学。而转本英语接近高考英语难度,所以英语这门课还是非常重要的。今天懿本张老师给大家浅析英语翻译题提分建议:


一,认真辨析词义,适当选词用词

汉语和英语词语的所指常常相同,反映客观世界的同一物体或同一现象,体现相同的语言功能。然而,人类历史源远流长,各民族文化五彩缤纷,不同文化环境的人对大自然和社会的认识深浅程度不一,角度也不一样,作为文化载体的语言,必定有着丰富的文化深蕴。在英语中只能找到部分对应的词语,甚至根本就没有对应的词语,出现词语空缺。反之亦然。例如,“遗产”一词就有几种不同的译法,有legacy(遗产中的动产部分),estate (被继承人死后留下的尚未被继承的全部财产), inheritance(已被继承了的财产)。

二,词类转换和词语增减

词类转换指翻译过程中,根据译语规范,把原句中某些词转换成另一种此类的词。由于英汉两种语言在句法,语序,表现法,词类等反面存在很大差异,词类转换在汉英翻译中成了常见而重要的手段。比较而言,汉语中动态词使用较多,英语中静态词使用较多。汉语译成英语时,汉语动词常常转换成英语名词,介词词组,非谓语动词形式。例如:我为他的健康担忧(I am worried /anxious about his health)。我们不满足于现有的成就(I am worried /anxious about his health.)。

词语增减指的是在译文中增加或省略一些词语,以使译文明白无误。增词即为增词法,减词即为减词法。例如:人和动物不同(Man is different from other animals)。她用手蒙住脸, 好像是为了保护眼睛(She covered her face with her hands, as if to protect her eyes)。

三,汉语无主句的翻译

无主句即只有谓语部分没有主语部分的句子。这种句子并非是主语省略了,而是约定俗成不出现主语。在现代汉语及日常对话中频频出现,使汉语特有的一种句型。动宾结构的无主句可以翻译为被动语态。例如:没有爱心就无法了解人生(Life cannot be understood)。

学英语就是一个长期积累的过程,在考试的几个月再准备是肯定不能达到考试的词汇量的,要想五年制专转本英语拿高分,必须趁早并坚持每天学习。对于英语特别不好的,或者自觉性不高但想更的学习的同学来说,选择一个靠谱的五年制专转本培训辅导班是必要的。
五年制专转本想要考高分,英语肯定不能翻车,如果hold不住,对自己没有信心的话,就赶紧报班学习,不要犹豫。欢迎大家报名江苏懿本五年制专转本辅导班,名师专业辅导,科学的教学模式保证学习效果,全程陪伴,带你提高上岸几率!

免责申明:聚荣网所展示的信息由用户自行提供,其真实性、合法性、准确性由信息发布人负责。使用本网站的所有用户须接受并遵守法律法规。聚荣网不提供任何保证,并不承担任何法律责任。 聚荣网建议您交易小心谨慎。